借用翻譯工具,以文言文詮釋網絡流行語,成為近來不少網友熱衷的游戲。比如“土豪我們做朋友吧”被翻譯成“富賈可為吾友乎”;“我和我的小伙伴們都驚獃了”被翻譯成“我和我庶士伴皆驚愕”等,甚至流行歌曲都可以找到文言文版。軟件開發方介紹稱,文言文翻譯的基本原理,是機器在網上收集海量數據併進行模仿學習。現代文中的一些新詞,在古文中沒有對應說法的,則通過人工干預的方法實現。比如“親愛的”一詞,翻譯工具現在將其翻為“卿卿吾愛”。開發方表示,推出這款翻譯工具,一是為了繼承和發展傳統文化,二是幫助學生學習古文。
  點評:給這個好玩又看著“高大上”的翻譯工具點贊。不過依照“信達雅”的翻譯標準,這款工具當作文字游戲偶爾玩之無妨,學生們還是老老實實地認真上課聽講吧。  (原標題:文言翻版成網絡熱詞)
arrow
arrow
    全站熱搜

    ob50obbdmx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()